1864年國際法的重要巨作──《萬國公法》絕版書再生發行上市
本書是中國第一本國際公法的著作,由傳教士丁題良從Wheaton的英文原作Element of International Law 譯成中文,刊佈於同治三年。在總理各國事務衙門奏請發行時,本書原名為萬國律例,後來出版時則改名為萬國公法。本書由京都崇賓館出版,(京都一名,即北京,不是日本的京都),本書有張斯桂的序文,將當時的國際情勢與春秋時期的列國相比,絲絲入扣,對於十九世紀的世界大格局,頗有卓見。
丘漢平先生在半個世紀前,將本書攜來台灣,他的哲嗣丘宏達教授是繼武述志,已是國際法研究的權威學者。兩代學術事業,後先輝映,實為學術界佳話。現在宏達兄將這本老書影印出版,一則紀念其先人,二則也是為中國的國際法研究,留下一個里程碑。今年(1998年)世界國際法學會在中華民國台北市舉行年會,也是空前的盛事。在此時機,重印本書,誠為可喜!
許悼雲謹序一九九八年三月十日
丘漢平先生在半個世紀前,將本書攜來台灣,他的哲嗣丘宏達教授是繼武述志,已是國際法研究的權威學者。兩代學術事業,後先輝映,實為學術界佳話。現在宏達兄將這本老書影印出版,一則紀念其先人,二則也是為中國的國際法研究,留下一個里程碑。今年(1998年)世界國際法學會在中華民國台北市舉行年會,也是空前的盛事。在此時機,重印本書,誠為可喜!
許悼雲謹序一九九八年三月十日
1998年丘宏義博士開創《萬國公法》古籍絕版書數位化再生發行歷史
當一八三九年兩廣總督林則徐奉清廷之命到廣州查禁鴉片時,曾託美國醫生伯駕(Peter Parker )翻譯瑞士人瓦特爾(Vattel ,當時譯為滑達爾,因此以下用當時之譯名)的《 國際法》的存在,據我國學者Chang His-t’ung的研究,是受袁德輝的勸告。袁氏曾在馬來亞檳楠 ( Penang )天主教學校讀過拉丁文,又在麻六甲的中英學院唸過書,通曉英文,後到理藩院任通譯;林氏到廣州時,調於林氏手下辦事。可能是由伯駕的翻譯欠通,林則徐又命袁德輝翻譯滑達爾書中的同樣部分,袁氏又翻了幾段伯駕所未翻的部分。伯駕和袁氏的翻譯後來均編入一八五二年魏源編輯的《海國圖志》 夷情備采部分中(卷八十三);雖很不完全,只包含了滑達爾著作中的一小部分,卻是中國第一部關於西方國際法的譯作。
伯、袁二氏的翻譯,後來顯然對於林則徐的行動頗有影響。譯文中有一段如下:「欲與外國人爭論,先投告對頭之王或有大權之官,設或都不伸理,可奔回本國稟求本國王保護。」林氏在禁絕鴉片前,曾先去函英王要求禁止英人再運鴉片來華,可能即是受滑達爾著作的影響。
鴉片戰爭爆發後不久,林則徐於一八四O年被清廷免職。以後二十年間,雖然中外屢有接觸,也簽訂了幾個條約,但清廷官員並沒有著手去翻譯西方的國際法著作,這種情形一直到一八六二年清廷設立同文館後才改變。
同文館設立後,聘請美國傳教士丁韙良(W.A.P.Martin)為總教習。丁氏想將西方的國際法知識介紹給清廷,因此曾擬將滑達爾所著的《國際法》(Le droit des gens)一書譯為中文,後因美國駐華公使華若翰(John E. Ward)的勸告,改譯惠頓(Henry Wheaton)所著之《國際法原理》(Element of International Law)。譯成之後,由美公使蒲安臣(Anson Burlingame )介紹,呈送總理各國事務衙門,要求出資刊行,經清廷派人將稿修正後,於一八六四年(同治三年),正式刊行,題名為《萬國公法》。關於其中的經過,恭親王等人曾有一奏摺給清帝,現將全文抄錄於下:
竊查中國語官文字,外國人無不留心學習,其中之尤為狡黠者,更淤中國書籍,潛心探索,往往辯論事件,援據中國典制律例相難。臣等每欲借彼國事例以破其說,無如外國條例,俱係洋字,苦不能識,而同文館學生,通曉尚需時日。臣等因於各該國互相非譏之際,來問探訪,知有《萬國律例》一書,然欲徑向索取,並託繙譯,又恐秘而不宣。適美公使蒲安臣來言,各國有將大清律例繙出洋字一書,並官外國有通行律例,近日經文士丁韙良譯出漢文,可以觀覽。旋於上年九月間,帶同來見,呈出《萬國律例》 四本,聲稱此書凡屬有約之國,皆宜寓目,遇有事件亦可參酌援引,惟文義不甚通順,求為改刪,以便刊刻。臣等防其以書嘗試,要求照行,即經告以中國自有體制,未便參閱外國之書。據丁韙良告稱,大清律例,現經外國繙譯,中國並未強外國以必行,豈有外國之書,轉強中國以必行之理,因而再三懇請。臣等 … 檢閱其書,大約俱論會盟戰法諸事,其於啟釁之間,彼此控制箝束,尤各有法,第字句拉雜,非面為講解,不能明晰,正可藉此如其所請。因派出臣衙門章京陳欽、李常華、方濬師、毛鴻圖等四員,與之悉心商酌刪潤,但易其字,不改其意,半載以來,草棄已具,丁躂良以無貲刊刻為可惜,並稱如得五百金,即可集事。臣等查該外國律例一書,街以中國制度,原不盡合,但其中亦問有可採之處。即如本年布國在天津海口扣留丹國船隻一事,臣等暗採該律例中之官,與之辯論,布國公使,即行認錯,俯首無詞,似亦一證。臣等公同商酌照給銀五百兩,官明印成後,呈送三百部到臣衙門,將來通商口岸,各給一部,其中頗有制伏領事官之法,未始不無裨益…
《萬國公法》 一書四卷,先父丘漢平先生在上海東吳大學、交通大學執教時購得一部,在民國三十七年底將藏書等先遷台灣時,所幸此書也在內。本年中國國際法學會舉辦第六十八屆國際織學會(International Law Association)世界大會時,我國郵政總局發行之國際法學會成立一百二十五週年紀念郵票時,即以此書封面為背景,因此將該書影印出版。
英文原書的目錄也影印在本書中,另外恭親王的奏摺,美國華裔學者鄧嗣禹(Ssu-yu Teng)與美國學者費正清(John K. Fairbank)合編著的《中國對西方的回應》 (China’s Response to the West)一書中已譯為英文,因此一併收錄在本書中,以方便外人參考。本書影印出版一方面供國內外人士參考,另外也紀念先父逝世十週年與先母楊敏儂女士逝世十一週年,二位對我研究國際法多年的鼓勵與全力支持,是我永遠不能忘記的。本書出版承蒙家兄丘宏義博士協助影印此書,並蒙著名史學家許悼雲院士賜序,說明重印此書的意義。另外,中國國際法學會陳純一副秘書長及秘書孫揚明處理行政事務一併在此致謝!
丘宏達中華民國八十七(一九九八)年五月二十四日
伯、袁二氏的翻譯,後來顯然對於林則徐的行動頗有影響。譯文中有一段如下:「欲與外國人爭論,先投告對頭之王或有大權之官,設或都不伸理,可奔回本國稟求本國王保護。」林氏在禁絕鴉片前,曾先去函英王要求禁止英人再運鴉片來華,可能即是受滑達爾著作的影響。
鴉片戰爭爆發後不久,林則徐於一八四O年被清廷免職。以後二十年間,雖然中外屢有接觸,也簽訂了幾個條約,但清廷官員並沒有著手去翻譯西方的國際法著作,這種情形一直到一八六二年清廷設立同文館後才改變。
同文館設立後,聘請美國傳教士丁韙良(W.A.P.Martin)為總教習。丁氏想將西方的國際法知識介紹給清廷,因此曾擬將滑達爾所著的《國際法》(Le droit des gens)一書譯為中文,後因美國駐華公使華若翰(John E. Ward)的勸告,改譯惠頓(Henry Wheaton)所著之《國際法原理》(Element of International Law)。譯成之後,由美公使蒲安臣(Anson Burlingame )介紹,呈送總理各國事務衙門,要求出資刊行,經清廷派人將稿修正後,於一八六四年(同治三年),正式刊行,題名為《萬國公法》。關於其中的經過,恭親王等人曾有一奏摺給清帝,現將全文抄錄於下:
竊查中國語官文字,外國人無不留心學習,其中之尤為狡黠者,更淤中國書籍,潛心探索,往往辯論事件,援據中國典制律例相難。臣等每欲借彼國事例以破其說,無如外國條例,俱係洋字,苦不能識,而同文館學生,通曉尚需時日。臣等因於各該國互相非譏之際,來問探訪,知有《萬國律例》一書,然欲徑向索取,並託繙譯,又恐秘而不宣。適美公使蒲安臣來言,各國有將大清律例繙出洋字一書,並官外國有通行律例,近日經文士丁韙良譯出漢文,可以觀覽。旋於上年九月間,帶同來見,呈出《萬國律例》 四本,聲稱此書凡屬有約之國,皆宜寓目,遇有事件亦可參酌援引,惟文義不甚通順,求為改刪,以便刊刻。臣等防其以書嘗試,要求照行,即經告以中國自有體制,未便參閱外國之書。據丁韙良告稱,大清律例,現經外國繙譯,中國並未強外國以必行,豈有外國之書,轉強中國以必行之理,因而再三懇請。臣等 … 檢閱其書,大約俱論會盟戰法諸事,其於啟釁之間,彼此控制箝束,尤各有法,第字句拉雜,非面為講解,不能明晰,正可藉此如其所請。因派出臣衙門章京陳欽、李常華、方濬師、毛鴻圖等四員,與之悉心商酌刪潤,但易其字,不改其意,半載以來,草棄已具,丁躂良以無貲刊刻為可惜,並稱如得五百金,即可集事。臣等查該外國律例一書,街以中國制度,原不盡合,但其中亦問有可採之處。即如本年布國在天津海口扣留丹國船隻一事,臣等暗採該律例中之官,與之辯論,布國公使,即行認錯,俯首無詞,似亦一證。臣等公同商酌照給銀五百兩,官明印成後,呈送三百部到臣衙門,將來通商口岸,各給一部,其中頗有制伏領事官之法,未始不無裨益…
《萬國公法》 一書四卷,先父丘漢平先生在上海東吳大學、交通大學執教時購得一部,在民國三十七年底將藏書等先遷台灣時,所幸此書也在內。本年中國國際法學會舉辦第六十八屆國際織學會(International Law Association)世界大會時,我國郵政總局發行之國際法學會成立一百二十五週年紀念郵票時,即以此書封面為背景,因此將該書影印出版。
英文原書的目錄也影印在本書中,另外恭親王的奏摺,美國華裔學者鄧嗣禹(Ssu-yu Teng)與美國學者費正清(John K. Fairbank)合編著的《中國對西方的回應》 (China’s Response to the West)一書中已譯為英文,因此一併收錄在本書中,以方便外人參考。本書影印出版一方面供國內外人士參考,另外也紀念先父逝世十週年與先母楊敏儂女士逝世十一週年,二位對我研究國際法多年的鼓勵與全力支持,是我永遠不能忘記的。本書出版承蒙家兄丘宏義博士協助影印此書,並蒙著名史學家許悼雲院士賜序,說明重印此書的意義。另外,中國國際法學會陳純一副秘書長及秘書孫揚明處理行政事務一併在此致謝!
丘宏達中華民國八十七(一九九八)年五月二十四日
2012年臺灣學人出版網透過【Amazon微出版】協助您開闢絕版書再生之國際市場
2012年,透過美國漢世紀與EHGBooks總裁丘宏義博士與亞馬遜網路書店的合作,開闢漢字出版品POD+Kindle eBook全球銷售通路,當消費者(含中國)均可連上各國的亞馬遜購書,漢世紀由技術面思考如何為臺灣學人開拓國內POD服務、以及節省美國製造的POD印刷書從Amazon運回臺灣的物流成本、增加出版人的實質獲利,善用臺灣既有的優質出版品+印務製程與軟硬體等優勢,在Amazon金讀進入中國市場的前夕,抓緊這波數位文化的商機──出版 or 殞滅(Publish or Perish)!